英語訳 English Translation
ブログをスタートする時に決めたこと。「英語訳」をつけること。
There is one thing I decided to do when I started this blog.
It was to have an "English Translation" on my blog.
日本の人たちにイエス様のことを伝えたいのはもちろんのこと、
日本語以外でコミュニケーションをとる人にもイエス様のことを
伝えたいという思いからです。
The reason is, I of course would like to tell about Jesus to
Japanese people, but I also would like to share about
Jesus with people who communicate in languages other than Japanese.
英語訳はまず自分で訳を日本語の下に書きます。そして
アメリカ人である夫に添削をしてもらっています。その後
私が日本語で書いたことが英語の文章で伝わっているか、
もう一度読み直します。この時に日本語を直すこともあります。
First, I write the English translation below the Japanese.
Then, my husband, who is American, checks the English.
After that, I read the corrected English again to find out if the English
translates to exactly what I wanted to express in Japanese. I sometimes
change the Japanese after I read the English as well.
これらの作業が終わってからやっと更新をします。本当は毎日更新
したいのですが、今のお仕事では夜のシフトに入ることが多く、
帰って来るのが夜中すぎ、また朝方なんてことも。そうすると夫と
会話をしつつ添削をしてもらえないので(私の英語がイマイチ
分かりにくかったりすると、夫から「これはどういう意味?
何を言おうとしているの?」と聞かれます。)、どんどん更新が
遅くなってしまうのです。
Then, finally, I update the entry. I would like to update my blog
everyday, but since I come home so late from my job
(I work the night shift often which makes me come home at midnight
or even the next morning) I can't sit next to my husband and talk while
he is checking my English. (When my English doesn't make
any sense, he asks me what the sentence means or what I
want to say.) So, updating my blog takes a while.
となかなか更新出来ない長い言い訳が続きました。(笑)
こんなんですが、これからもこのブログを読んで下さると嬉しいです♪
So, this is my long excuse for why I can't update my blog often. :)
Anyway, I will be happy if you keep reading this blog even though
I can't update it often♪

There is one thing I decided to do when I started this blog.
It was to have an "English Translation" on my blog.
日本の人たちにイエス様のことを伝えたいのはもちろんのこと、
日本語以外でコミュニケーションをとる人にもイエス様のことを
伝えたいという思いからです。
The reason is, I of course would like to tell about Jesus to
Japanese people, but I also would like to share about
Jesus with people who communicate in languages other than Japanese.
英語訳はまず自分で訳を日本語の下に書きます。そして
アメリカ人である夫に添削をしてもらっています。その後
私が日本語で書いたことが英語の文章で伝わっているか、
もう一度読み直します。この時に日本語を直すこともあります。
First, I write the English translation below the Japanese.
Then, my husband, who is American, checks the English.
After that, I read the corrected English again to find out if the English
translates to exactly what I wanted to express in Japanese. I sometimes
change the Japanese after I read the English as well.
これらの作業が終わってからやっと更新をします。本当は毎日更新
したいのですが、今のお仕事では夜のシフトに入ることが多く、
帰って来るのが夜中すぎ、また朝方なんてことも。そうすると夫と
会話をしつつ添削をしてもらえないので(私の英語がイマイチ
分かりにくかったりすると、夫から「これはどういう意味?
何を言おうとしているの?」と聞かれます。)、どんどん更新が
遅くなってしまうのです。
Then, finally, I update the entry. I would like to update my blog
everyday, but since I come home so late from my job
(I work the night shift often which makes me come home at midnight
or even the next morning) I can't sit next to my husband and talk while
he is checking my English. (When my English doesn't make
any sense, he asks me what the sentence means or what I
want to say.) So, updating my blog takes a while.
となかなか更新出来ない長い言い訳が続きました。(笑)
こんなんですが、これからもこのブログを読んで下さると嬉しいです♪
So, this is my long excuse for why I can't update my blog often. :)
Anyway, I will be happy if you keep reading this blog even though
I can't update it often♪

